アメリカには「コメ」「イネ」「メシ」がない?

以前、海外在住の篠研会員様から

「英語には『コメ』『イネ』『メシ』にあたる
言葉がないので、学習者に指導するとき苦労する。」

という話を聞いたことがあります。

 

確かに、日本人にとってはなじみ深いこの言葉も
そうした言葉のない学習者に教えるとなると、

それぞれの写真を見せたり、学習者の分かる日本語や
学習者の母語で説明したり、なかなか厄介かもしれません。

 

そういえば、「ごはん」という言葉は
炊いた「メシ」をあらわすこともあれば、
単に「食事」を表わすこともありますね。

 

このように、モノは同じでもその状態によって
異なった呼び名があるものは、

単に呼び名だけの問題ではなく、その背後に
文化や生活様式がかかわっているだけに、

指導の際には注意が必要です。

 

とりわけ食に関する言葉に、そうしたものが多い
ようです。

検定試験にもちょこちょこ出題されています(^_^)

 

以下、

通信講座「篠研の検定対策」講義資料

「No.089 社会文化能力【基礎項目】」

より。

-------------------------

▼食に関する言葉

衣食住、とりわけ食に関する言葉の中には、
文化の違いを顕著に表している事例が多くあります。

 

例えば、日本語では温度の差によって「水」と「湯」
という固有の語彙がありますが、

英語では前者は「water」、後者は「hot water」と
「water」に形容詞をつけることで区別しています。

 

このことは、日本人は温度の差を非常に大きな差である
と受け止めているのに対して、

英語母語話者はさほど大きな差ではないととらえている
ためと考えられます。

 

また、日本語ではその状態によって「コメ」「イネ」
「メシ」という固有の語彙がありますが、

英語にはそれにあたる語彙はありません。

 

このことは、これら3者がそれぞれ日本の食文化や
ライフシーンに固有の役割や意味づけをもって
しっかりと根付いているからだと考えられます。

 

さらに、日本語ではブリは出世魚と呼ばれ、関東では
「モジャコ→ワカシ→イナダ→ワラサ→ブリ」、

九州では「ワカナゴ/ヤズ→ハマチ→メジロ→ブリ」と、
成長過程に応じた語彙があります。

 

これも、国土を海に囲まれ、水産資源の豊富で、
それが日本の食文化の中枢を担ってきた日本
ならではの現象と言えるでしょう。

 

これら一連の食を表す言葉で注目すべきことは、
すべて単純語レベルでそれぞれの状態を区別した
語彙があるということです。

 

このことは、これらの語彙が言語形成の初期の段階から
存在していることを意味し、

それだけ日本人の言語生活ひいては文化活動に古く
から密接にかかわってきたと言うことができるのです。


日本語教師をめざす方、現職日本語教師の方のための無料メルマガ
無料メルマガ「篠研の“日々成長する教師”」

授業の小ネタや授業実践のコツ、教師としての考え方、息の長い日本語教師になるための知恵などを週2日(火・木)でお届けします。

さらに、今ご登録なさると特典が無料でダウンロードできます。
特典 「精読指導の秘奥義」(全24ページ)

解除はもちろんのこと、メールアドレス変更など個人データの編集も簡単ですので、ご安心ください。プライバシーポリシーをご確認の上、ご登録を希望されるメールアドレスを入力し、ご希望の項目ボタンを押してください。

  メールアドレス【必須】
  お名前(姓)【必須】
  お名前(名)【必須】
  よみがな【必須】
  都道府県【必須】 なお、海外在住の方は「海外」をお選びいただき、下記項目に例のようにご記入ください。
  海外にお住まいの方は「ベトナム(ホーチミン)」のようにお書きください。